Page 5 sur 8

MessagePosté: 06 Sep 2007, 19:16
de ThierryM
Vade retro, satanas !!!! :x

MessagePosté: 06 Sep 2007, 21:35
de Gingko
J'ai dit une connerie ? :roll:

C'est pourtant pas mon genre ! :lol:

MessagePosté: 11 Sep 2007, 11:39
de MaT-Th
Au fait, ThierryM, pourquoi avoir traduit "Savage Land" par "Pays Sauvage", alors que la traduction française évoque toujours (ou presque, mais à ma connaissance, c'est toujours pareil) la Terre Sauvage ?
Je trouve ça étrange et inapproprié (parce qu'un pays est avant un territoire bien défini, mais défini par l'occupant... or, ce n'est pas le cas pour Savage Land :s Donc je me demandais si ça résultait d'une quelconque réflexion, ou si c'était un hasard des traductions :s

MessagePosté: 11 Sep 2007, 11:58
de MrWolf
Cette histoire va réveiller les vieux demon de ThierryM lol, il va voir tout rouge ! Lors de la mise en place de la fiche on s'étaient mit d'accord sur un traduction et d'ssayer de s'y tenir dans le reste du site car au cours de son histoire Savage Land a était traduit de different maniére, donc si les traducteur officiels sont pas cohérent, nous ne pouvons pas l'être ! :)

MessagePosté: 11 Sep 2007, 12:06
de MaT-Th
Je sais, mais justement, ce que je voulais dire, c'est que Savage Land, c'est majoritairement traduit par Terre Sauvage, non Pays Sauvage... et perso, je comprends ce choix. Donc je me demandais ce qui avait fait pencher la balance sur le site (bah oui, le hasard, c'est pas top comme explication !

Et je pense pas que Thierry va s'énerver pour ça :cry:

Dans le même ordre d'idées, pourquoi ne pas avoir opté sur le site pour une mention (au moins ça) des noms originaux des perso ? Je veux dire que parfois, ils n'ont pas été traduit, et quelqu'un qui va chercher Scalphunter ne le trouvera jamais (et traduire Scalphunter par Long-couteau, c'est pas vraiment intruitif :s
D'ailleurs, vous avez bien mentionné Serval pour Wolvie dans sa fiche... je pense que dans les pseudo ou autres noms, on devrait toujours mentionné l'appellation VO pour une plus grande clarté :s (en précisant que c'est le nom original). Ca éviterait quelques problèmes je pense...

MessagePosté: 11 Sep 2007, 17:28
de Gingko
je suis assez d'accord, en ce qui concerne le fait de mentionner le nom VO.

MessagePosté: 11 Sep 2007, 17:33
de MaT-Th
Gingko a écrit:je suis assez d'accord, en ce qui concerne le fait de mentionner le nom VO.


Moi aussi je suis d'accord... avec moi-même :D En fait je pense que c'est l'un des trucs les plus importants, d'une part parce que tout n'est pas homogène dans les publications VF, mais aussi parce qu'on a pas tout en VF... donc pour le compromis, soit faudrait avoir que les noms en VO, soit au moins les mentionner (et c'est le plus logique compte tenu de ce qui est déjà fait ^^"

MessagePosté: 11 Sep 2007, 18:25
de ThierryM
1. Pour Savage Land : initialement, j'ai voulu reprendre le nom qui avait longtemps été utilisé chez Lug, à savoir "la Jungle Oubliée". Le problème c'est que, là, on s'éloigne bcp du sens littéral du nom. On a donc, comme l'évoque, Wolf, évoqué la manière de traduire le terme. Savage ne posait pas de problème, reste la question de "land". J'ai préféré "pays" pour des raisons personnelles : je trouvais que ça sonnait mieux que "terre sauvage" à l'oreille. Ensuite, pays n'implique pas forcément une nation. Dans l'expression, '"je vais au pays", on n'évoque pas une nation mais plutôt la campagne, et une région moins urbanisée (c'est aussi un élément qui m'a décidé). Ensuite, l'un des sites que je consulte souvent pour des difficultés de traduction (http://www.thefreedictionary.com/) m'a confirmé dans mon choix. Quand on cherche "land", en 2nd choix, il y a un exemple "desert land" ; je pense que lorsqu'on parle d'un désert (par exemple le Sahara), on dira, en français, plus facilement c'est "un pays désertique" plutôt que c'est "une terre désertique, ou déserte". Et j'ai appliqué le même principe avec Savage Land.
2 . Changer aujourd'hui une traduction, cela me semble un boulot considérable ; parce que, par cohérence, outre le nom de la fiche (et son contenu), il faut intervenir sur toutes les fiches où le terme apparait. Avec "pays sauvage", on doit facilement avoir 30 à 40 à revoir, ce qui représente une tâche assez lourde. Et puis, pendant qu'on fait ça, on ne fait pas de nouvelles fiches (et y a quand même encore beaucoup d'absent(e)s important(e)s).
3 . Pour les noms VO : là je n'ai aucune opposition à rajouter le nom VO dans les fiches (néanmoins, je rappelle que dans l'index général des fiches, vous trouvez systématiquement le nom VO entre [ et ] après le nom en VF). Mais objectivement, ça coûte rien de le mettre aussi dans les fiches (il peut très bien se mettre dans "Autre identité", en précisant (VO) pour éviter les malentendus).

MessagePosté: 17 Sep 2007, 09:49
de MaT-Th
ThierryM a écrit:2 . Changer aujourd'hui une traduction, cela me semble un boulot considérable ; parce que, par cohérence, outre le nom de la fiche (et son contenu), il faut intervenir sur toutes les fiches où le terme apparait. Avec "pays sauvage", on doit facilement avoir 30 à 40 à revoir, ce qui représente une tâche assez lourde. Et puis, pendant qu'on fait ça, on ne fait pas de nouvelles fiches (et y a quand même encore beaucoup d'absent(e)s important(e)s).

Certes !
Ma demande visait juste à avoir une explication de ce choix ;)

3 . Pour les noms VO : là je n'ai aucune opposition à rajouter le nom VO dans les fiches (néanmoins, je rappelle que dans l'index général des fiches, vous trouvez systématiquement le nom VO entre [ et ] après le nom en VF). Mais objectivement, ça coûte rien de le mettre aussi dans les fiches (il peut très bien se mettre dans "Autre identité", en précisant (VO) pour éviter les malentendus).

Donc y a plus qu'à ne pas oublier ça ^^

Sinon, une question Spoiler
[spoil] sur la fiche sur les Phalanx: si la distinction entre Phalanx et Technarquie me semble floue, est-ce parce que c'est dans Annihilation qu'on a seulement découvert les Technarques ? Sinon, pourquoi a-t-on un design différent entre un Technarque comme Warlock et les autres Technarques d'Annihilation ?[/spoil]

http://www.marvel.com/universe3zx/image ... nxrace.jpg

MessagePosté: 17 Sep 2007, 18:37
de ThierryM
Mat, vu que la question est carrément Spoiler (ca sortira pas avant début 2008), j'ai mis les balises adéquates.
Je t'envoie la réponse en MP

MessagePosté: 19 Sep 2007, 10:06
de MaT-Th
En fait ça portait au moins autant sur l'univers Marvel que sur Annihilation, d'où ma question peut-être naïve et l'absence de balises Spoiler ;) Mais euh, ta réponse conforte ce que je pensais... mais peut-être Annihilation va-t-il régler tout ça clairement ? ;)

MessagePosté: 14 Oct 2007, 10:28
de MaT-Th
Double post XD Hai hai me tapez pas lol

:evil:

Hum, je me demandais (ou plutôt je te demandais, Thierry), quel pouvait être l'intérêt à mettre l'équivalent en cyrillique des noms dans la fiche de Perun... Je veux dire par là que je suis pas convaincu de l'utilité d'une telle transcription, surtout dans la mesure où l'équivalent se lit et prononce de la même manière qu'en français, et surtout que je doute qu'il y ait beaucoup de monde qui soit à même de lire ces caractères (et je dis pas ça parce que je suis vexé de pas avoir pu le lire, vu que le russe fait partie des cordes de mon arc linguistique :p
Bref, est-ce que ça se justifie réellement ? Perso, je vois pas vraiment l'intérêt, à part l'effet "exotique" superflu :s

Sinon, pourquoi ne pas non plus balancer les transcriptions dans les autres langues pour les noms qui en sont issus... Genre pour le Japonais par exemple :s

Пожалуйста слушали меня ;)

MessagePosté: 14 Oct 2007, 11:19
de ThierryM
Parce que je suis bête et méchant et que dans la fiche originale, ils l'ont mis alors j'ai recopié. Ca te va comme réponse ? :lol:
Non, sérieusement, j'ai hésité mais bon, comme c'était en VO, je me suis dit que si je le faisais pas, pour peu il y aurait quelqu'un pour faire la remarque alors j'ai tout intégré (et en effet, on pourrait étendre le principe avec Sabra en israélien, les autres noms de persos russes, Sunfire en japonais etc).
Maintenant, est-ce que c'est vraiment gênant ?

MessagePosté: 14 Oct 2007, 12:34
de MaT-Th
Pas gênant non lol Mais je pense que ça pourrait être sympa de forcer la cohérence entre les fiches justement, et d'avoir les équivalents dans les autres langues ;) Comme ça on aurait une vraie justification, et pas une réponse simple qui dit "c'était comme ça, alors j'ai recopié bêtement" lol Autant qu'il y ait une démarche intellectuelle derrière nos choix ;)

Pis bon, maintenant tu commences à me connaître, je suis toujours là pour poser chercher la petite bête lol

MessagePosté: 14 Oct 2007, 14:52
de skateur80
Пожалуйста слушали меня
T'es sérieux ? :lol:

Perso moi j'en vois pas l'utilité, mais ça doit juste coûter un copier/coller, donc je m'en fiche un peu ;)