Wild Soul a écrit:Ok merci Thierry, c'est donc bien une initiative non justifiéeà ce jour de Panini... :/
En ce qui me concerne, "justifié" ne me semble pas le terme adéquat ; c'est avant tout une question d'appréciation personnelle.
Mon avis - qui ne se veut pas normatif - est que les noms devraient être systématiquement traduits ; mais force est de constater que, quasiment depuis le début de la VF avec Lug, les noms traduits ont coexisté avec les noms originaux : Hulk, Daredevil, Iron-Man pour les principaux (et j'entends déjà les hurlements à la mort si jamais nous trouvions dans nos comics "le Lourdaud", "Casse-cou" et "l'Homme de Fer"). A défaut de tout traduire, je serais favorable à ne rien traduire du tout, ce qui laisserait une impression de cohérence globale (mais cette fois, je me souviens des cris quand on est passé à Avengers, Hawkeye et Black Widow et j'imagine si, demain, nous avons Human Torch, the Thing, Nightcrawler, Rogue ou Sub-Mariner).
Ensuite, sur le cas particulier de Yellow Jacket, le fait est que la traduction Pourpoint jaune chez Lug/Semic/Panini (et Veste jaune chez Arédit) était une traduction littérale du nom VO qui, à mon sens, était totalement fausse. Parce que "yellow jacket" (avec ou sans espace) aux Etats Unis est une espèce de guêpe d'Amérique du nord ; autrement dit, ce que nous appelons "guêpe" chez nous est soit "wasp", soit "yellowjacket". Donc, le nom de Pym est, en VO, celui d'un insecte proche de la guêpe européenne mais pour lequel nous n'avons de nom en français. Alors, au final, même s'il est exact que "frelon" peut conduire à des confusions, c'est la meilleure traduction (compte tenu que frelon et guêpe sont des insectes très proches et que, par chance, l'un est masculin, l'autre féminin) de "yellowjacket" pour garder l'esprit du nom, plutôt qu'une traduction littérale, mais qui fait perdre la proximité animale des noms de Hank Pym et Janet van Dyne qui est clairement celle voulue par le comics d'origine.