Bonjour à tous les experts Marvel,
Je suis traducteur professionnel et traduis en ce moment un roman américain dans lequel un personnage s’adresse à son jeune fils (fan de comics) en prononçant la phrase : « Face front, true believer! ». Il s’agit apparemment d’une référence à Stan Lee. Si j’ai bien compris, la phrase débutait traditionnellement les « Soapboxes » (sortes d’éditoriaux) des pages consacrées à l’actualité Marvel (les Bullpen Bulletins) pour apostropher les lecteurs. (Un exemple figure sur cette page Wikipedia : http://en.wikipedia.org/wiki/File:Bullp ... s_6512.jpg). Mais vous savez sans doute ça beaucoup mieux que moi.
Ma question est simple : ces éditoriaux ont-ils été traduits en français et surtout, savez-vous comment la fameuse phrase « Face front, true believers » a été traduite ?
A défaut, connaitriez-vous une phrase culte de l’univers Marvel (ou plus généralement des comic books) qui pourrait remplacer celle-ci ? Quelque chose qui évoque une phrase taquine d’un père à son fils (dans la veine de « Sèche-moi ces larmes, moussaillon ! » je suppose, mais toute suggestion est la bienvenue). J’ai bien pensé à « Pourquoi cet air si sérieux ? » en référence au Joker de DC comics mais cette seule phrase ne suffit pas à évoquer l’univers des comics.
Merci beaucoup par avance pour votre aide précieuse.
Bien à vous,
"True Believer".