Page 1 sur 1

Répliques "cultes" de Spidey

MessagePosté: 08 Mai 2012, 18:31
de Bobbyman
Bonjour à tous,

Je suis nouveau mais "vieux" fan de l'univers Marvel, étant né en 69 !
J'ai la chance de bosser pour Columbia qui me demande comment on a traduit en français dans les comics deux phrases :
HANG TIME !
ça donnerait :"C'est parti pour se balancer" "Maintenant on se suspend"...J'en passe et des meilleurs !

WEB OUT !

"Toutes toiles dehors !""A fond la toile !"(en toile de fond ?)

Merci à tous pour votre aide précieuse !!
Bobbyman...

Re: Répliques "cultes" de Spidey

MessagePosté: 11 Mai 2012, 14:27
de skateur80
Je suis pas sûr que ça soit vraiment traduisible. Y a pas mal de répliques qui passent très mal en français, du coup t'es obligé de contourner le problème.

Là à la limite j'aurais dit "jvais me faire une toile", mais ça sonne franchement mal :lol:

Re: Répliques "cultes" de Spidey

MessagePosté: 28 Juil 2012, 13:55
de b_stial
Une traduction de ces expressions sont impossibles et seront certainement sans effet pour le lecteur en français.
Pourquoi ne pas les laisser en anglais et les taguer d'un astérisque avec un commentaire en français en petit en dessous.

Re: Répliques "cultes" de Spidey

MessagePosté: 28 Juil 2012, 16:40
de ThierryM
Parce que le principe de traduire, c'est de tout traduire ?

Re: Répliques "cultes" de Spidey

MessagePosté: 01 Nov 2013, 18:24
de blaze j
Hang Time temps suspendu ?

Web out à cour de toile ?

Re: Répliques "cultes" de Spidey

MessagePosté: 05 Déc 2013, 18:44
de joon
Dans une traduction, pour une bonne compréhension, soit on traduit la pensée et on utilise alors une expression similaire dans la langue de traduction, ou alors on traduit mot à mot l'expression car c'est assez clair. Après, si l'expression est déjà couramment utilisé, il n'y a plus à traduire puisque le but de la traduction, c'est de se faire comprendre (OK? par exemple)